A Plea for Eros Essays

by
Format: Paperback
Pub. Date: 2005-12-27
Publisher(s): Picador
List Price: $18.00

Buy New

Usually Ships in 2-3 Business Days
$17.82

Rent Book

Select for Price
There was a problem. Please try again later.

Used Book

We're Sorry
Sold Out

eBook

We're Sorry
Not Available

How Marketplace Works:

  • This item is offered by an independent seller and not shipped from our warehouse
  • Item details like edition and cover design may differ from our description; see seller's comments before ordering.
  • Sellers much confirm and ship within two business days; otherwise, the order will be cancelled and refunded.
  • Marketplace purchases cannot be returned to eCampus.com. Contact the seller directly for inquiries; if no response within two days, contact customer service.
  • Additional shipping costs apply to Marketplace purchases. Review shipping costs at checkout.

Summary

From the author of the international bestseller What I Loved, a provocative collection of autobiographical and critical essays about writing and writers. Whether her subject is growing up in Minnesota, cross-dressing, or the novel, Hustvedt's nonfiction, like her fiction, defies easy categorization, elegantly combining intellect, emotion, wit, and passion. With a light touch and consummate clarity, she undresses the cultural prejudices that veil both literature and life and explores the multiple personalities that inevitably inhabit a writer's mind. Is it possible for a woman in the twentieth century to endorse the corset, and at the same time approach with authority what it is like to be a man? Hustvedt does. Writing with rigorous honesty about her own divided self, and how this has shaped her as a writer, she also approaches the works of others--Fitzgerald, Dickens, and Henry James--with revelatory insight, and a practitioner's understanding of their art. Siri Hustvedt 's essays on art, Mysteries of the Rectangle, are available from Princeton University Press. She lives in Brooklyn, New York, with her husband, Paul Auster. Whether her subject is growing up in Minnesota, cross-dressing, or the novel, Hustvedt''s nonfiction, like her fiction, defies easy categorization, combining intellect, emotion, wit, and passion. She undresses the cultural prejudices that veil both literature and life and explores the multiple personalities that inevitably inhabit a writer''s mind. Is it possible for a woman in the twentieth century to endorse the corset, and at the same time approach with authority what it is like to be a man? Hustvedt does. Writing with rigorous honesty about her own divided self, and how this has shaped her as a writer, she also approaches the works of others'”Fitzgerald, Dickens, and Henry James'”with revelatory insight, and a practitioner''s understanding of their art. "Writer and art critic Siri Hustvedt''s impressive third novel, What I Loved , established her as one of the most talented voices in contemporary fiction. Rich in passion and ideas, the novel brings to life characters of extraordinary depth and humanity and conjures up paintings and art installations so vividly that one can almost touch them. Hustvedt brings the same visual power, sensuality and intelligence to her collection of essays A Plea for Eros . Written over a decade (1995-2005), these lively personal and literary pieces cover a dizzying range of subjects'”autobiography, sexuality, wearing a corset, Sept. 11, the actor Franklin Pangborn, F. Scott Fitzgerald, Henry James and Dickens. What unifies and makes this collection so compelling is the way in which Hustvedt weaves evocative memories and stories with her intellectual meditations. In the book''s finest piece, ''Yonder,'' she lovingly re-creates the three places in her life: Minnesota, where she was born and rebelled against a culture of conformity; Norway, her mother''s and paternal grandparents'' native country, where she spent three happy years; and New York, which she embraced when she moved there in 1978 to go to graduate school at Columbia and where she now lives with her husband, the writer Paul Auster. Her recollections bloom into reflections on how places live in our minds or are imagined to illustrate a story, and on the nature of memory and the imagination. The imagination and fiction, she muses, are a kind of memory or ''remembering what never happened.'' Her observation that we use ''I see'' for ''I understand'' because we create pictures to understand the world also describes the theory behind her writing and what makes her prose so alive: She distills an idea from an image or illuminates her concepts with stories . . . Hustvedt is not afraid to express her deep love for her family or share her vulnerabilities. In the autobiographical ''Extracts from a Story of the Wounded Self,'' we learn that she was frail at birth, that she suffers from severe migraine headaches and that she carrie

Author Biography

Siri Hustvedt’s essays on art, Mysteries of the Rectangle, are available from Princeton. She lives in Brooklyn, New York, with her husband, Paul Auster.

Table of Contents

Yonder
 
A Plea for Eros
 
Franklin Pangborn: An Apologia
 
Eight Days in a Corset
 
Being a Man
 
Leaving Your Mother
 
Living with Strangers
 
9/11, or One Year Later
 
The Bostonians: Personal and Impersonal Words
 
Charles Dickens and the Morbid Fragment
 
Extracts from a Story of the Wounded Self

Excerpts

Yonder

1

My father once asked me if I knew where yonder was. I said I thought yonder was another word for there. He smiled and said, “No, yonder is between here and there.” This little story has stayed with me for years as an example of linguistic magic: It identified a new space---a middle region that was neither here nor there---a place that simply didn’t exist for me until it was given a name. During my father’s brief explanation of the meaning of yonder, and every time I’ve thought of it since, a landscape appears in my mind: I am standing at the crest of a small hill looking down into an open valley where there is a single tree, and beyond it lies the horizon defined by a series of low mountains or hills. This dull but serviceable image returns when I think of yonder, one of those wonderful words I later discovered linguists call “shifters”---words distinct from others because they are animated by the speaker and move accordingly. In linguistic terms this means that you can never really find yourself yonder. Once you arrive at yonder tree, it becomes here and recedes forever into that imaginary horizon. Words that wobble attract me. The fact that here and there slide and slip depending on where I am is somehow poignant, revealing both the tenuous relation between words and things and the miraculous flexibility of language.

The truth is that what fascinates me is not so much being in a place as not being there: how places live in the mind once you have left them, how they are imagined before you arrive, or how they are seemingly called out of nothing to illustrate a thought or story like my tree down yonder. These mental spaces map our inner lives more fully than any “real” map, delineating the borders of here and there that also shape what we see in the present. My private geography, like most people’s, excludes huge portions of the world. I have my own version of the famous Saul Steinberg map of the United States that shows a towering Manhattan; a shrunken, nearly invisible Midwest, South, and West; and ends in a more prominent California featuring Los Angeles. There have been only three important places in my life: Northfield, Minnesota, where I was born and grew up with my parents and three younger sisters; Norway, birthplace of my mother and my father’s grandparents; and New York City, where I have now lived for the past seventeen years.

When I was a child, the map consisted of two regions only: Minnesota and Norway, my here and my there. And although each remained distinct from the other---Norway was far away across the ocean and Minnesota was immediate, visible, and articulated into the thousands of subdivisions that make up everyday geography---the two places intermingled in language. I spoke Norwegian before I spoke English. Literally my mother’s tongue, Norwegian remains for me a language of childhood, of affection, of food, and of songs. I often feel its rhythms beneath my English thoughts and prose, and sometimes its vocabulary invades both. I spoke Norwegian first because my maternal grandmother came to stay in Northfield before I had my first birthday and lived with us for nine months; but after she returned home, I began learning English and forgot Norwegian. It came back to me when I traveled with my mother and sister to Norway in 1959. During those months in Norway, when I was four years old and my sister Liv was only two and a half, we forgot English. When we found ourselves back in Minnesota, we remembered English and promptly forgot Norwegian again. Although the language went dormant for us, it lived on in our house. My parents often spoke Norwegian to each other, and there were words Liv and I and Astrid and Ingrid used habitually and supposed were English words but were not. For example, the Norwegian words for bib, sausage, peeing, and butt all submerged their English equivalents. Liv and I remember using these words with friends and how surprised we were to see their befuddled faces. The paraphernalia of infancy, of food, and inevitably the language of the toilet were so connected to our mother that they existed only in Norwegian. When I was twelve, my father, a professor of Norwegian language and literature, took a sabbatical year in Bergen, and Norwegian came back to me in a kind of flash. After that, it stuck. The speed with which we four sisters transferred our lives into Norwegian is nothing short of remarkable. During that year we played, thought, and dreamed in Norwegian.

I returned to Norway in 1972 and attended gymnasium in Bergen for a year. That time my family was not with me. I lived with my aunt and uncle outside the city and took the bus to school. Sometime during the initial weeks of my stay, I had a dream. I cannot remember its content, but the dream took place in Norwegian with English subtitles. I will always think of that dream as limbo. Its cinematic code expressed precisely my place between two cultures and two languages. But soon the metaphorical subtitles of my life disappeared, and I immersed myself in the dream’s “original” language. It has now been twenty-three years since I really lived in Norwegian. It surprises even me that less than three of my forty years were actually spent in Norway and that nearly every minute of that time was lived in Bergen. I speak Norwegian with such a broad Bergen dialect that my parents find it comical. That dialect is the real legacy of my years in Bergen, the imprint of an experience that will not leave me. Chances are even senility won’t rob me of it, since the old and feebleminded often return to the language of early childhood. And yet Norwegian survives in me not only as a sign of Bergen but as a sign of my parents’ house in Minnesota. It is not for nothing, after all, that when my stepson, Daniel, was a very little boy and he looked forward to going home to Minnesota with me and his father for Christmas, he would ask, “When are we going to Norway?”

If language is the most profound feature of any place, and I think it is, then perhaps my childhood history of forgetting and remembering enacts in miniature the dialectic of all immigrant experience: here and there are in a relation of constant strain that is chiefly determined by memory. My father, who is a third-generation Norwegian, speaks English with a Norwegian accent, testament to an American childhood that was lived largely in Norwegian. Although separated by an ocean, my mother and father grew up speaking the same language.

Copyright © 2005 by Siri Hustvedt

Excerpted from A Plea for Eros: Essays by Siri Hustvedt
All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.

An electronic version of this book is available through VitalSource.

This book is viewable on PC, Mac, iPhone, iPad, iPod Touch, and most smartphones.

By purchasing, you will be able to view this book online, as well as download it, for the chosen number of days.

Digital License

You are licensing a digital product for a set duration. Durations are set forth in the product description, with "Lifetime" typically meaning five (5) years of online access and permanent download to a supported device. All licenses are non-transferable.

More details can be found here.

A downloadable version of this book is available through the eCampus Reader or compatible Adobe readers.

Applications are available on iOS, Android, PC, Mac, and Windows Mobile platforms.

Please view the compatibility matrix prior to purchase.